《论语》(中英双语·诵读版)在京首发

时间:2019-10-20  来源:未知   作者:admin

北京语言大学孔子与儒家思想研究所所长方铭表示,《论语》(中英双语·诵读)与过去出现的各种英译《论语》有很大不同,不但白话文校注的作者具有很好的专业背景,而作为以英语为母语的翻译者,对《论语》的把握也达到了一个新的高度。“这本书是中外合作传播中华文化经典的成功实践,同时也是把专业态度和普及目标完美结合的典范。”方铭说。

(责任编辑:张建利)

在接受《中国新闻出广电报》记者采访时,来自印度尼西亚的留学生佘政轩表示,自己很喜欢读《论语》,从中能学到很多对生活有实际帮助的道理,“这本书更能帮助我加深对《论语》的理解”。

该书责任编辑曹芸告诉记者,《论语》(中英双语·诵读)今年5月底在美国纽约书展上一经亮相,便受到了海外书商的广泛关注。“作为融媒体时代出界一次创新尝试,该书将传统出与新兴媒体相融合,除了极具中国风的内文式设计和插画,还配备了英汉双语音频,读者可通过扫描书后的二维码收听英汉双语《论语》诵读,让古老的《论语》借助现代技术手段焕发出新的生机。”曹芸说。

“子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”6月21日,琅琅的诵读声回荡在北京第二实验小学的地下礼堂,来自法国、墨西哥、印度尼西亚、克罗地亚等国的留学生代表身着汉服,与近百名小学生一起,以一场别开生面的《论语》中外诵读会,点燃了《论语》(中英双语·诵读)新书首发式现场。

融媒出,《论语》再焕新生机

中国外文局副局长陆彩荣说,《论语》(中英双语·诵读)是外文出社精心策划的一部面向海内外传播中华经典文化的图书,既适合海外读者通过《论语》学汉语,了解中国文化,也适合国内青少年读者借由自己熟知的文化,来学习英语表达,学会用英语讲中国故事。本书是一部融通中外、涵养中华优秀传统文化的双语精品。

据介绍,《论语》(中英双语·诵读)的编者团队来自中国和英国,均为两国教育界、翻译界权威专家。其中,英译者为英国著名翻译家保罗·怀特,他对中国传统文化有着很深的造诣,曾翻译和润色过大量的中国文化典籍。2017年8月,保罗获得了中国出业面向海外的最高奖项——中华图书特殊贡献奖。

“自从三年级接触《论语》开始,从中学到的至理名言给我的学习、生活带来很大益处,我最喜欢那句‘三人行,必有我师焉’。”参加诵读的北京第二实验小学五年级学生李桓锐说,《论语》(中英双语·诵读)中有很多详细的描写,阅读这本书既能提高英语水平,又能让自己更全面、丰富地学习《论语》。

《论语》(中英双语·诵读)主编、新航道国际教育集团创始人胡敏透露,该书是新航道国际教育集团牵头实施的“双语诵读中华传统经典”三部曲的第一部,之后还将陆续启动《道德经》《孙子兵法》的编译和开发工作,整合国内外一流的专家资源对优秀传统文化经典进行重新翻译,并结合新时代青少年学习需求进行多维度开发。

随着我国对外交流范围的不断扩大和国家综合国力的逐步提升,世界各国已涌现出学习中华传统文化的热潮。

白话文校注为暨南大学文学院教授徐国荣。徐国荣多年来一直从事中国传统文学和文化的教学与研究,开设的《论语导读》《孟子导读》等课程深受学生们喜爱。

双语经典,中外专家联手打造